第二届中俄文学翻译国际论坛在长举行

2018年11月01日09:26  来源:吉林日报
 
原标题:促进交流合作 传播中国声音

  为更好地传播中国声音、讲述吉林故事,促进中俄文学交流与合作,10月29日,由长春大学、吉林省作家协会《作家》杂志社、俄罗斯作家协会、俄罗斯叶赛宁梁赞国立大学、俄罗斯叶赛宁自然保护博物馆联合举办的“第二届中俄文学翻译国际论坛暨第二期《作家·俄罗斯当代文学专号》(中文版)与《冰与火·中国当代短篇小说专号》(俄文版)出版首发式”在长春大学举行。

  此次互译项目中,长春大学外国语学院、吉林省作家协会《作家》杂志社与俄罗斯作家协会主办的《冰与火》杂志组织团队精心编译了中俄11位当代知名作家的23篇作品,包括中国作家徐则臣的《祁家庄》、朱文颖的《虹》、张楚的《直到宇宙尽头》,俄罗斯作家瓦西连科·斯维特兰娜等8位作家的20篇作品。论坛开幕式上,俄罗斯作家协会主席瓦西连科·斯维特兰娜与吉林省作家协会副主席、《作家》杂志主编宗仁发表达了对中俄作家友谊和两国文学未来的祝福,并向参与互译项目的中、俄方译者颁发了致谢函,向译者、图书馆代表和学生代表赠书。在3天的论坛中,中国作家弋舟、朱文颖、张楚与俄罗斯作家代表瓦西连科·斯维特兰娜、奥谢皮杨·列翁、根纳季·卡拉什尼科夫就中俄当代文学发展、文学国际化、文学创作与翻译等问题进行深入交流。

  俄罗斯作家协会主席瓦西连科·斯维特兰娜是俄罗斯著名作家,她的作品曾荣获1991年布拉格颁发的最佳欧洲书籍奖、1994年德国颁发的谢尔盖·爱森斯坦最高奖、1998年《新世界》杂志评选的最佳长篇小说奖和1999年的弗拉基米尔·纳博科夫奖,并被翻译成多种语言。

  瓦西连科·斯维特兰娜告诉记者,她对中国当代文学的阅读主要来自这两期《冰与火·中国当代短篇小说专号》对中国作家作品的译介。她觉得他们的作品思想和主题非常多元,也很有深度,其中对普通人的大爱的书写,对人内心世界和心理的深刻描绘令她赞叹。她对中国作家阎连科的作品印象很深,认为阎连科的作品既很先锋,又是典型的现实主义写作。阎连科的小说将现实主义与中国元素完美结合,她从中看到了一个中国作家深刻的智慧。瓦西连科·斯维特兰娜说,近些年随着俄罗斯与中国合作项目的增多,中国文学作品译介到俄罗斯的步伐加大,相信俄罗斯人民会阅读更多中国的作品,了解中国作家,喜爱中国文学。(记者李梦溪)

(责编:马俊华(实习生)、谢龙)