第四次汉学家文学翻译国际研讨会在长春召开

2016年08月16日09:25  来源:吉林日报
 
原标题:与中国文学携手同行

  8月15日上午,由中国作家协会主办、省作家协会承办的第四次汉学家文学翻译国际研讨会在长春召开。中国作协主席铁凝,省委常委、宣传部长高福平出席开幕式并致辞。

  汉学家文学翻译国际研讨会是中国作家协会为推动中国优秀作品对外翻译、促进中国文学走出去采取的重要举措。自2010年起,每两年举办一次,前3次研讨会均在北京举行。此次在长春举办,将对宣传吉林、提高吉林文化影响和知名度有积极作用,也将推动我省北方文学高地的建设。

  开幕式上,围绕“与中国文学携手同行”这一主题,墨西哥翻译家莉娅娜发表了主题演讲。她认为,文学打开了西方认识中国的窗口,但中西方文化差异造就了翻译的难度。莉娅娜翻译过刘震云的《我不是潘金莲》《一句顶一万句》《我叫刘跃进》等作品。

  参会的中国作家也纷纷发表了自己的看法。作家阿来结合自身的学习和创作经历阐述了自己对翻译的理解和感受。他说:“没有翻译,世界文学的版图就难以完善。而中国现当代的文学成就,如果没有翻译的推动,也是根本不能想象的。”

  针对文学翻译中存在的困难,中国作家协会副主席、著名作家莫言认为,翻译遇到的困难,看起来来自语言,但其实来自文化。若非译者对被译文学的国家的历史、人们的生活有深入了解和细致体察,是无法把作家的本意传神地译过去的。他表示,在翻译过程中,译者与原作者应该密切联系,多多沟通。

  据悉,在接下来两天的会议中,来自世界各地的汉学家们将和中国作家围坐在一起,以小组讨论的方式,就“翻译的权利与边界”“当代汉语的扩展变化及翻译的新挑战”“可译与不可译——语际书写的困惑”等相关议题,展开深入的交流与探讨。(记者李卓林)

(责编:实习生、王帝元)